pmy_tn_l3/ezr/01/01.md

1.6 KiB

Tahun pertama

Ini tertuju pada permulaan masa pemerintahan raja Koresh (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

Untuk genapi firman TUHAN yang di kase tau lewat mulut Nabi Yesaya.

Kata "Mulut" mewakili tentang perkataan. Arti lain: "TUHAN bikin apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN bikin". (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

TUHAN

Ini adalah nama TUHAN yang De ungkapkan untuk De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman tentang TUHAN dalam penerjemahan kata untuk mempertimbangkan tentang TUHAN bagaimana mengartikannya.

TUHAN Gerakkan hati Koresh

Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin bikin sesuatu seolah-olah "Digerakkan" dari de pu roh. Terjemahan lain: "TUHAN buat Koresh ingin bikin itu" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Koresh de pu suara menyebar sampe ke seluruh kerajaan

Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh kirim pesan untuk semua orang dalam de pu pemerintahan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Apa yang tatulis dan dibilang

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Lebih baik diartikan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koreshkase tau de pu pesan untuk orang yang ada dalam pemerintahan. Arti lain : "Apa yang Koresh tulis dan apa yang de pu pembawa pesan baca sehingga orang bisa dengar dong" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])