id_tw/bible/other/turn.md

3.4 KiB

belok,banyak belokan, berpalinglah,berbalik,kembali, telah berbalik, jalan berbalik, telah berpaling, berbalik arah, berputar, berpaling, berbalik, kembali, dikembalikan, kembali, balik kembali

Definisi:

"belok" berarti secara fisik mengubah arah atau menyebabkan sesuatu yang lain berubah arah.

  • Istilah "belok" juga bisa berarti "berbalik" untuk melihat ke belakang atau menghadapi arah yang berbeda.
  • Untuk "berbalik" atau "jalan kembali" berarti "kembali" atau "pergi" atau "menyebabkan pergi."
  • "Berpaling dari" bisa berarti "berhenti" melakukan sesuatu atau menolak seseorang.
  • "Menoleh ke arah" seseorang berarti menatap langsung ke orang itu.
  • Untuk "berbalik dan pergi" atau "berbalik untuk pergi" berarti "pergi."
  • Untuk "kembali ke" berarti "mulai melakukan sesuatu lagi."
  • "Berpaling dari" berarti "berhenti melakukan sesuatu."

Saran-saran Terjemahan:

  • Bergantung pada konteksnya, "belok" dapat diterjemahkan sebagai "mengubah arah" atau "pergi" atau "pindah."
  • Dalam beberapa konteks, "belok" dapat diterjemahkan sebagai "menyebabkan" (seseorang) melakukan sesuatu. Untuk "mengalihkan (seseorang) dari" dapat diterjemahkan sebagai "menyebabkan (seseorang) pergi" atau "menyebabkan (seseorang) berhenti."
  • Ungkapan "berpaling dari Tuhan" dapat diterjemahkan sebagai "berhenti menyembah Tuhan."
  • Ungkapan "kembali kepada Tuhan" dapat diterjemahkan sebagai "mulai menyembah Tuhan lagi."
  • Ketika musuh "berbalik," itu berarti mereka "mundur." "Mengembalikan musuh" berarti "menyebabkan musuh mundur."
  • Digunakan secara kiasan, ketika Israel "berbalik ke" allah palsu, mereka "mulai menyembah" mereka. Ketika mereka "berbalik" dari berhala, mereka "berhenti menyembah" mereka.
  • Ketika Tuhan "berpaling dari" umatnya yang memberontak, dia "berhenti melindungi" atau "berhenti membantu" mereka.
  • Ungkapan "alihkan hati para ayah kepada anak-anak mereka" dapat diterjemahkan sebagai "menyebabkan para ayah untuk merawat anak-anak mereka lagi."
  • Ungkapan "mengubah kehormatan saya menjadi malu" dapat diterjemahkan sebagai "menyebabkan kehormatan saya menjadi malu" atau "menghina saya sehingga saya dipermalukan" atau "mempermalukan saya (dengan melakukan apa yang jahat) sehingga orang tidak lagi menghormati saya. "
  • "Aku akan mengubah kotamu menjadi kehancuran" dapat diterjemahkan sebagai "Aku akan membuat kotamu hancur" atau "Aku akan menyebabkan musuh menghancurkan kotamu."
  • Ungkapan "berubah menjadi" dapat diterjemahkan sebagai "menjadi." Ketika tongkat Musa "berubah menjadi" ular, itu "menjadi" ular. "Itu juga bisa diterjemahkan sebagai" diubah menjadi. "

(Lihat juga: dewa palsukustaibadah )

Rujukan Alkitab:

Data kata:

  • Strong's: H541, H1750, H2015, H2017, H2186, H2559, H3399, H3914, H4142, H4672, H4740, H4878, H5186, H5253, H5414, H5437, H5493, H5493, H5493, H5283, H5627 H7227, H7725, H7734, H7750, H7760, H7815, H8159, H8447, G344, G387, G402, G576, G654, G665, G868, G1294, G1578, G1624, G1624, G1994, G1994, G1994, G28993, G3 G3346, G4762, G5077, G5157, G5290, G6060