forked from chrisjarka/id_tn_l3
1002 B
1002 B
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. Ia menjelaskan bagaimana kota itu bisa mempunyai banyak anak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)
Aku akan mengangkat tanganKu kepada bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panjiKu kepada suku-suku bangsa
Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "Aku akan mengangkat tanganKu dan panji-panjiKu bagi penduduk bangsa-bangsa untuk datang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)
Mereka akan menggendong anak-anak laki-lakimu di dada mereka dan mereka menggendong anak-anak perempuanmu di bahu mereka
TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan menempati Yerusalem seumpama mereka adalah anak-anak dari kota itu. Ia juga berbicara tentang orang dari bangsa-bangsa lain yang membantu bangsa Israel kembali ke Yerusalem seumpama mereka sedang menggendong bangsa Israel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)