id_tn_l3/isa/51/17.md

27 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah, hai Yerusalem
Di sini "Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. TUHAN berbicara kepada penduduk Yerusalem seakan mereka sedang mendengarkanNya. Terjemahan lain: Bangunlah, bangunlah, berdirilah, wahai orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah
"Berjaga-jaga dan bangkitlah." Pengulangan dari kata "Bangun" menekankan mendesaknya panggilan untuk bangkit bagi bangsa Israel. Ini tidak digunakan untuk membangunkan mereka dari tidur secara bermakna.
# Kamu telah meminum dari tangan TUHAN ... isi cawan yang memabukkan itu
TUHAN berbicara tentang menghukum umatNya seakan Ia memaksa mereka minum dari mangkok yang dipenuhi dengan murkaNya. Dan ketika mereka minum dari cawan atau mangkuk kemarahanNya mereka terhuyung-huyung seolah-olah mereka telah minum banyak anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# meminum sampai habis
Kata "habis" menunjuk kepada dasar dari botol yang memiliki cairan di dalamnya. Terjemahan lain: "sampai ke dasar terbawah"
# meminum dari tangan TUHAN
Di sini TUHAN disebut dengan tanganNya untuk menekankan bahwa Ia yang memberikan cawan kepada umatNya. Terjemahan lain: "yang Ia berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# cawan yang memabukkan
"dari cangkir yang menyebabkan engkau terhuyung-huyung seakan engkau mabuk anggur".
# memabukkan
tidak berjalan lurus atau tersandung ketika berjalan.