id_tn_l3/isa/40/02.md

19 lines
1.3 KiB
Markdown

# Berbicaralah dengan baik kepada Yerusalem
Sang nabi berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang perempuan yang telah TUHAN ampuni. Seperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "berbicara dengan lembut kepada orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# serukanlah kepadanya...peperangannya....kesalahannya...ia telah menerima...dosanya
##### Beberapa kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem, tetapi bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai sebuah terjemahan. Terjemahan lain: " serukanlah kepada mereka....peperangan mereka...kesalahan mereka...mereka telah menerima...dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# peperangannya
##### Beberapa kemungkinan arti kata peperangan mengacu pada: 1) "peperangan militer" atau 2) "kerja paksa"
# kesalahannya telah dihapus
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengampuni dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# dari tangan TUHAN
##### Disini kata "tangan" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])