forked from chrisjarka/id_tn_l3
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# Berbicaralah dengan baik kepada Yerusalem
|
|
|
|
Sang nabi berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang perempuan yang telah TUHAN ampuni. Seperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "berbicara dengan lembut kepada orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# serukanlah kepadanya...peperangannya....kesalahannya...ia telah menerima...dosanya
|
|
|
|
##### Beberapa kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem, tetapi bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai sebuah terjemahan. Terjemahan lain: " serukanlah kepada mereka....peperangan mereka...kesalahan mereka...mereka telah menerima...dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# peperangannya
|
|
|
|
##### Beberapa kemungkinan arti kata peperangan mengacu pada: 1) "peperangan militer" atau 2) "kerja paksa"
|
|
|
|
# kesalahannya telah dihapus
|
|
|
|
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengampuni dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dari tangan TUHAN
|
|
|
|
##### Disini kata "tangan" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |