1.1 KiB
Ratapan 4:1
Informasi Umum:
Puisi ini dimulai. Lihat rc://en/ta/man/translate/writing-poetrydan rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor.
Betapa emas telah menjadi pudar; bagaimana emas murni telah berubah
Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah mereka adalah emas yang sudah lama tidak bersinar, dan oleh karena itu ia tidak berguna. Terjemahan lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang sudah lama tidak bersinar. Mereka seperti emas murni yang sudah tidak cantik." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
bagaimana emas murni telah berubah
Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan atas apa yang terjadi. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)
Batu-batu suci berserakkan di setiap ujung jalan
Ini mungkin merujuk pada Bait Suci yang dihancurkan dan batu-batunya berserakan di sepanjang kota. Ini mungkin menjadi ungkapan untuk orang-orang yang berserakan. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
di setiap ujung jalan
"dimanapun jalanan bersatu" atau "sepanjang jalan"