id_tn_l3/act/24/17.md

1.3 KiB

Ayat: 17-19

Sekarang

Kata ini menandai sebuah pergeseran dalam penyanggahan Paulus. Di sini ia menjelaskan keadaan di Yerusalem ketika beberapa orang Yahudi menangkapnya.

setelah beberapa tahun

"setelah bertahun-tahun lamanya pergi dari Yerusalem"

aku datang untuk membawa sedekah bagi bangsaku dan untuk memberikan persembahan-persembahan

Disini "aku datang" dapat diterjemahkan sebagai "aku pergi." Terjemahan Lain :  "Aku pergi untuk menolong orang-orangku dengan membawakan mereka uang sebagai pemberian" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-go)

aku disucikan di Bait Allah

"di dalam Bait Allah setelah aku menyelesaikan sebuah upacara untuk menyucikan diriku"

tanpa kerumunan orang atau kerusuhan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Terjemahan Lain: "Aku tidak mengumpulkan kerumunan atau mencoba untuk memulai sebuah kekacauan" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

beberapa orang 

"Orang-orang Yahudi dari Asia"

jika memang mereka memiliki sesuatu 

"jika mereka memiliki apapun untuk dikatakan"

kata-kata terjemahan