1.7 KiB
Bila orang yang akan menerima ganti kerugian itu tidak memiliki kerabat untuk menerima ganti rugi
Biasanya orang yang akan menerima ganti rugi tetapi jika orang tersebut mati ganti rugi akan diterimakan kepada kerabat dekat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tetapi jika orang yang akan menerima ganti rugi telah mati dan tidak memiliki kerabat dekat untuk menerima ganti rugi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
jika orang yang akan menerima ganti rugi
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
ia harus membayar harga untuk kesalahannya kepadaKu melalui seorang imam
Jika seseorang memberikan pembayaran kepada seorang imam untuk membayar kesalahannya itu sama seperti jika ia membuat pembayaran kepada TUHAN.
untuk menebus dirinya
Penebusan dilakukan bagi dosa seseorang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa seseorang sebagai orang yang melakukan hal itu. AT: "untuk menebus dosanya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
hal-hal yang disisihkan dan dibawa kepada imam oleh orang-orang Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel menyisihkan dan membawanya kepada Imam" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Persembahan setiap orang akan diperuntukkan bagi imam; jika seseorang memberikan apa pun kepada imam, itu akan menjadi milik imam
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan bahwa persembahan yang seseorang beri adalah kepunyaan imam yang kepadanya mereka telah memberikan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)