forked from chrisjarka/id_tn_l3
37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas pergi ke Antiokhia.
|
|
|
|
# Kemudian, setelah berpamitan, mereka turun ke Antiokhia
|
|
|
|
Kata "mereka" mengarah kepada Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas. Terjemahan Lainnya: " Setelah empat orang telah berpamitan, mereka turun ke Antiokhia"
|
|
|
|
# ketika mereka berpamitan
|
|
|
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: "ketika para rasul dan penatua melepaskan keempat orang tersebut" atau "ketika orang-orang percaya di Yerusalem mengutus mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# turun ke Antiokhia
|
|
|
|
Frasa "turun" disini digunakan karena Antiokhia letaknya lebih rendah daripada Yerusalem.
|
|
|
|
# mereka bersukacita
|
|
|
|
"orang-orang percaya di Antiokhia bersukacita"
|
|
|
|
# karena dorongan itu
|
|
|
|
Kata abstrak "dorongan" dapat di utarakan dengan kata kerja "mendorong." Terjemahan Lainnya: "karena apa yang ditulis oleh para rasul dan penatua mendorong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# dan juga para nabi
|
|
|
|
Nabi adalah pengajar yang diberi wewenang oleh Tuhan untuk berbicara atas NamaNya. Terjemahan Lainnya: "karena mereka adalah nabi" atau "yang juga adalah nabi"
|
|
|
|
# saudara-saudara
|
|
|
|
"sesama saudara seiman"
|
|
|
|
# menguatkan mereka
|
|
|
|
Membantu seseorang untuk lebih bergantung kepada Yesus dikatakan seolah-olah membuat mereka lebih kuat secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|