1.8 KiB
Informasi Umum
Dalam ayat 3:8, TUHAN memperingatkan bahwa Ia akan menghakimi semua bangsa.
nanti-nantikanlah Aku ... Pada suatu hari
Anak kalimat ini menyiratkan bahwa mereka menantikan penghakiman.
firman TUHAN
TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
Aku akan bangkit sebagai saksi
Penghakiman TUHAN atas bangsa-bangsa dibicarakan seumpama Ia adalah seekor binatang yang lapar yang menyerang binatang yang lebih kecil. Terjemahan lain: "Aku akan bangkit dan menghancurkan mereka seperti seekor binatang yang menangkap mangsanya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menghakimi semua bangsa. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
murkaKu, yaitu seluruh amarahKu yang menyala-nyala
Kata "murka" dan "amarah yang menyala" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan kekuatan amarah TUHAN. Terjemahan lain: "murkaKu yang sangat dahsyat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
sebab seluruh bumi akan dimakan habis oleh api cemburuKu
Anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh negeri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
dimakan habis oleh api cemburuKu
Kecemburuan TUHAN di sini dibicarakan seumpama itu adalah api yang dapat melahap sesuatu. Ini dapat dinyatakan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh bumi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-simile)