forked from chrisjarka/id_tn_l3
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informasi umum:
|
||
|
||
Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# pekerjaan tanganmu
|
||
|
||
Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# dalam buah kandungmu ... hasil ternakmu ... hasil tanahmu
|
||
|
||
Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 28:4](../28/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# yang tertulis
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu
|
||
|
||
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|