id_tn_l3/psa/97/11.md

1.6 KiB

Terang ditebarkan bagi ...  dan kegembiraan bagi

Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lainnya: "TUHAN menebarkan terang bagi orang-orang berlaku benar dihadapanNya, dan memberikan kegembiraan untuk kejujuran hati."  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Terang ditebarkan untuk orang benar

Kata "ditebarkan" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN merencanakan sesuatu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kebenaran

Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata benda. Terjemahan lainnya: "orang benar"

(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj)  

kegembiraan bagi orang yang lurus hati

Kata "ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" merupakan metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Terjemahan lainnya: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan memberikan terang dang kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

orang yang lurus hati 

Hati merujuk pada keseluruhan orang. Terjemahan lainnya: "orang yang lurus hati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)