id_tn_l3/sng/06/13.md

1.2 KiB

Informasi Umum:

Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sebagai hubungan pertemanan dan wanita itu berbicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sebagai laki-laki berbicara kepada wanita itu.

kembalilah ... menatapmu

Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)

Kembalilah, kembalilah

"kembalilah, kembalilah." Ini menunjuk pada penekanan.

kami dapat melihatmu

Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)

menatap

melihat dengan penuh perhatian dalam waktu yang lama

Mengapa engkau menatap Sulam ... Mahanaim

Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)

seperti tarian Mahanaim

"seolah-olah dia menari seperti diantara dua tentara"