id_tn_l3/psa/69/14.md

1.2 KiB

Selamatkan aku ... jangan biarkan aku tenggelam

Dua frasa ini memiliki dua arti yang sama. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Selamatkan aku dari dalam lumpur, dan jangan biarkan aku tenggelam

Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya seperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jangan biarkan aku tenggelam lagi dalam lumpur" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kiranya aku selamat

Kata "selamat" di sini menunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "bawalah aku menjauh" atau "selamatkan aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

selamat

Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan aku menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong selamatkanlah aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

selamat dari air yang dalam

Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sebagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)