id_tn_l3/pro/01/18.md

1.3 KiB

Tetapi orang-orang itu menghadang darahnya sendiri - mereka mengintai nyawanya sendiri

Kalimat ini menutup perumpamaan yang dimulai dalam Amsal 1:17. Orang-orang itu menghancurkan diri mereka sendiri dengan melakukan kejahatan diumpamakan seolah mereka sedang menjebak dan membunuh diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "tetapi orang-orang ini bahkan lebih bodoh dari sekawanan burung. Mereka membunuh diri mereka dengan jebakan yang mereka nuat sendiri. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

orang-orang itu menghadang darahnya sendiri

Menghadang berarti menunggu, untuk melakukan suatu kejahatan. Terjemahan lain: "mereka seperti sedang menunggu kesempatan untuk membunuh diri mereka sendiri" atau "mereka sendiri akan terbunuh karena mencoba membunuh orang lain" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

darahnya sendiri

Kata "darah" disini merupakan sebuah perumpamaan untuk pembunuhan yang kejam. Terjemahan lain: "membunuh diri mereka sendiri dengan kejam" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

mereka mengintai nyawanya sendiri

Frasa "nyawanya sendiri" disini mewakili diri mereka masing-masing. Terjemahan lain: "mereka layaknya orang yang sedang menunggu dan akan menyerang mereka sendiri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)