id_tn_l3/num/16/12.md

2.1 KiB

Kamu telah membawa kami keluar ... untuk membinasakan kami di padang belantara ... Belum cukupkah itu? 

Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Kamu berperilaku seolah-olah hal itu kecil membawa kami... dan membunuh kami di padang gurun." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

hal kecil

"tidak cukup" atau "tidak"

negeri yang berlimpah susu dan madu

Mereka berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan seolah-olah susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negeri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Bilangan 14:8. Terjemahan lain: "itu sangat baik untuk membesarkan ternak dan menanam tanaman panenan" atau "tanah yang sangat subur" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

untuk membinasakan kami

Orang-orang membesar-besarkan karena mereka akan meminta pertanggungjawaban Musa jika salah satu dari mereka binasa. Terjemahan lain: "untuk mendapati kami binasa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

warisan

Mereka berbicara tentang apa yang akan diberikan Allah kepada mereka selamanya seperti hal itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphors)

Masihkah kamu mau membodohi kami?

Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang kamu ingin membutakan kami dengan janji kosong." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

membodohi kami

Menipu orang dikatakan seperti membuat mereka buta. Terjemahan lain: "untuk menipu kami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dengan janji kosong

Mereka berbicara tentang janji yang tidak ditepati sepertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Dengan janji yang tidak kamu tepati" atau "dengan menjanjikan untuk melakukan hal-hal yang tidak kamu lakukan" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)