id_tn_l3/num/05/20.md

1.7 KiB

Pernyataan Terkait:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi. 

telah tersesat

Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia" Terjemahan lain: "menjadi tidak setia kepada suamimu"(See: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom

yang dapat menjatuhkan hukuman kepadanya

Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

TUHAN akan membuat kamu terkutuk ... orang-orangmu akan seperti ini

Di sini penulis berbicara tentang seorang wanita yang menanggung kutukan yang diberikan TUHAN padanya, yang menyebabkan orang lain mengutuk dia. Maksudnya, seakan diri wanita tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karena TUHAN mengutuk kamu, orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang bahwa kamu benar-benar terkutuk" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

itu akan ditunjukan kepada orang-orangmu untuk menjadi seperti itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa dia akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

pahamu mengecil dan perutmu membuncit

Kemungkinan artinya 1) bahwa wanita itu tidak akan bisa memiliki anak atau 2) bahwa kehamilan wanita itu akan berakhir terlalu cepat dan bayi itu akan mati.

pahamu mengecil

Di sini "paha" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada rahim wanita atau bagian pribadinya. AT: "rahim mu menjadi tidak berguna" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)