id_tn_l3/nam/01/08.md

971 B

Ia akan menghabisi mereka

Ungkapan "menghabisi" menunjuk pada penyebab dari kematian musuh-musuhNya. Terjemahan lain: "Ia akan menghancurkan musuh-musuhNya secara keseluruhan" atau "Ia akan membunuh semua musuhNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

dengan banjir yang melanda

Nahum berbicara tentang TUHAN yang menghancurkan musuh-musuhNya sedemikian rupa sehingga mereka tidak berdaya untuk menghindari kematian seolah-olah TUHAN menyebabkan mereka tenggelam di dalam banjir yang luar biasa (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mengejar musuh-musuhNya ke dalam kegelapan

Di sini kata "kegelapan" menggambarkan tempat orang mati yang dicirikan sebagai tempat yang gelap. Nahum berbicara tentang TUHAN membunuh musuh-musuhNya seakan Ia mengejar mereka ke tempat yang gelap. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan semua musuhNya mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)