id_tn_l3/mrk/11/31.md

1.7 KiB

Jikalau kita mengatakan, 'Dari surga,'

Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Apabila kita mengatakan, 'Itu dari surga," (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

dari surga

Di sini "surga" mengacu kepada Allah. Lihat juga bagaimana terjemahan ini dalam Markus 11:30. AT: "dari Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

tidak percaya kepadanya

Kata "nya" mengacu pada Yohanes Pembaptis.

tetapi jikalau kita mengatakan, 'Dari manusia,'

Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "namun jika kita mengatakan, 'Dari manusia,'" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Dari manusia

"dari seseorang"

tetapi kalau kita mengatakan, 'Dari manusia' ... .

Para pemimin agama itu menduga orang banyak itu akan membuat mereka menderita jikalau mereka menjawab seperti itu. AT: "Tetapi jika kita mengatakan, 'Dari Manusia,' maka tidak akan berujung dengan baik" atau "Tetapi kita tidak mau mengatakan bahwa ini berasal dari manusia." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

mereka takut kepada orang banyak

Penulis, Markus, menjelaskan mengapa para pemimpin agama tidak mau mengatakan bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia. Hal ini cukup jelas. "Mereka berunding satu sama lain karena mereka takut kepada orang banyak" atau "Mereka tidak ingin berkata bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia karena mereka takut kepada orang banyak. (Liha: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Kami tidak tahu

Hal ini mengacu pada baptisan Yohanes. Informasi yang dimengerti dapat diberikan. AT: "Kami tidak tahu dari mana asal baptisan Yohanes" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)