id_tn_l3/mic/07/04.md

1.2 KiB

Orang yang terbaik di antara mereka seperti duri, orang yang paling jujur di antara mereka seperti pagar duri

Duri dan pagar duri tidak ada gunanya dan merugikan bagi mereka yang menyentuhnya. Pemerintah dan hakim Israel tidak melakukan sesuatu yang baik dan hanya merugikan orang-orang (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

yang paling jujur

"merujuk pada mereka yang berusaha dengan sungguh-sungguh untuk melakukan hal yang baik"

Ini adalah hari yang dikatakan para pengintaimu, hari penghukumanmu (*)

Mikha berbicara mengenai orang-orang Israel, jadi kata "kamu" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" adalah ungkapan untuk nabi-nabi. Terjemahan lain: "Nabi-nabi mereka telah memberitahu mereka bahwa TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-you dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sekarang adalah waktu kebingungan mereka (*)

Kata benda abstrak "kebingungan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Sekarang adalah waktunya mereka tidak mengerti apa yang sedang terjadi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)