id_tn_l3/mic/04/13.md

1.4 KiB

Informasi Umum:

TUHAN memberikan gambaran tentang pengirikan gandum (Mikha 4:12).

Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion ... tandukmu ... kukumu... engkau sampai hancur

Semua penggunaan akhiran "mu" seperti halnya perintah, menunjuk kepada "putri Sion." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion, sebab Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga

TUHAN membicarakan orang-orang Sion seolah-olah mereka adalah sapi jantan yang kuat yang menginjak tepung dan musuh mereka adalah tepung itu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/translate-unknown)

Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga

Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Anda dapat mengabaikan pengandaian itu. Terjemahan lain: "Karena aku akan membuatmu sanggup untuk mengalahkan dan menghancurkan setiap musuh." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/translate-unknown)

rampasan mereka

"kekayaan yang mereka dapatkan dengan cara yang tidak benar" atau "barang-barang yang mereka curi dari orang lain"

kekayaan mereka

Kata "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Barang-barang yang mereka miliki." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)