id_tn_l3/luk/21/10.md

1.7 KiB

Kemudian Yesus berkata kepada mereka

"Kemudian Yesus berkata kepada murid-muridNya." Karena ini merupakan kelanjutan dari perkataan Yesus di ayat sebelumnya, beberapa bahasa memilih untuk tidak menyertakan "Kemudian Yesus berkata kepada mereka".

Bangsa akan bangkit melawan bangsa

"Bangsa" di sini merupakan metonimia dari orang-orang bangsa itu, dan "akan bangkit" merupakan metonimia dari menyerang. Kata "bangsa" melambangkan bangsa secara umum, bukan suatu bangsa tertentu. AT: "Orang-orang dari suatu bangsa akan menyerang orang-orang dari bangsa lain" atau "Orang-orang dari bangsa tertentu akan menyerang orang-orang dari bangsa lainnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun)

Bangsa

Artinya lebih menunjuk pada kelompok etnis daripada negara.

kerajaan akan bangkit melawan kerajaan

"Akan bangkit" sudah dijelaskan di frasa sebelumnya dan memiliki makna menyerang. AT: "kerajaan akan bangkit menyerang kerajaan" atau "orang-orang dari suatu negara akan menyerang orang-orang dari negara lain" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun)

bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat

Perkataan "akan terjadi" telah disebutkan di awal kalimat. AT: "akan terjadi bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" atau "akan ada waktu bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

peristiwa-peristiwa yang mengerikan

"peristiwa yang membuat orang ngeri" atau "peristiwa yang membuat orang sangat takut"