id_tn_l3/luk/19/29.md

1.5 KiB

Informasi Umum:

Yesus mendekati Yerusalem.

Ketika

Kalimat ini digunakan untuk menandai kejadian yang baru. Jika bahasamu punya cara untuk melakukannya, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-newevent)

Ketika Ia telah dekat

Kata "Ia" merujuk pada Yesus. Murid-muridNya juga berjalan bersamaNya.

Betfage

Betfage dulunya (dan masih) sebuah desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseberangan dengan Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Bukit yang disebut Bukit Zaitun

"Bukit yang bernama Bukit Zaitun" atau "Bukit yang disebut 'Bukit Pohon Zaitun'".

anak keledai

"Keledai muda" atau "hewan tunggangan muda".

yang belum pernah ditunggangi

Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tak ada seorang pun yang pernah menungganginya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Jika ada orang yang bertanya kepadamu ... membutuhkannya

Yesus memberitahukan kepada muridNya bagaimana menjawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagaimanapun juga, orang di desa itu akan menanyakannnya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hypo)

Jika seorang bertanya padamu, 'Mengapa kamu melepaskannya?'

Kutipan ini juga dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Jika seorang bertanya kepadamu mengapa kamu melepaskannya," (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)