id_tn_l3/luk/09/43.md

1.4 KiB

mereka terpukau dengan kebesaran Allah

Yesus melakukan mujizat, dan orang banyak mengakui bahwa ada kekuatan Allah dibalik tindakan penyembuhan yang Yesus lakukan.

segala sesuatu yang Dia lakukan

"segala hal yang Yesus lakukan"

Biarlah kata-kata itu dapat di dengar dengan serius

Ini ungkapan untuk meminta perhatian. AT: "dengakanlah dengan seksama dan ingatlah" atau "jangan lupakan hal ini" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia

Frasa ini dapat diterjemahkan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. AT: "mereka akan menyerahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive danand rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia

Yesus berbicara tengan dirinya dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. AT: "aku anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah musuhnya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person and rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

hal itu tersembunyi bagi mereka

Dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyembunyikan maknanya dari mereka" (See: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)