id_tn_l3/lam/04/18.md

1.3 KiB

Mereka membuntuti langkah-langkah kami

Di sini "langkah-langkah kami" menggambarkan ke mana mereka pergi. Musuh kami mengikuti ke mana kami pergi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Akhir hidup kami sudah dekat

Di sini "dekat" adalah gambaran untuk segera. Terjemahan lain: "Akhir hidup kami akan segera berakhir" atau "Musuh kami akan segera menghancurkan kami." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kesudahan kami

Kemungkinan arti 1) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir dari hidup mereka karena musuh akan menyerang dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kehancuran kami" atau "penangkapan kami" atau 2) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir hidup kami." Terjemahan lain: "kematian kami" atau "waktunya kami mati." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

hari-hari kami sudah habis

Diberi angka menggambarkan hal itu dapat dihitung dengan mudahnya. Terjemahan lain: "kami mempunyai waktu yang sangat sedikit." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kesudahan kami sudah datang 

Frasa "sudah datang" mengartikan apa yang mereka pikirkan sedang terjadi. Terjemahan lain: "sekarang waktunya berakhir bagi kami" atau "musuh kami akan menyerang kami." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)