id_tn_l3/jol/02/02.md

1.5 KiB

hari kegelapan dan kekelaman

Kata "kegelapan" dan "kekelaman" mempunyai arti dan penekanan yang hampir sama bahwa kegelapan akan menjadi sangat gelap. Kedua kata itu merujuk pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh dengan kegelapan" atau "hari penghakiman" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

kekelaman

keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian

hari yang berawan dan gelap gulita

Frasa ini memiliki arti yang sama, dan memperkuat frasa yang sebelumnya. Seperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" merujuk pada penghakiman Tuhan. AT : "hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita"  (Lihat :

rc://id/ta/man/translate/figs-doublet and rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

seperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat

Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Bermula dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Mereka menyebar ke seluruh negeri seperti fajar dari matahari yang bersinar"  (Lihat :

rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Suatu bangsa yang besar dan kuat

Kata "besar" dan "kuat" mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa bangsa itu akan menjadi sangat kuat. Kata "bangsa" dapat berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) merujuk pada sebuah bangsa. (Lihat :

rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://id/ta/man/translate/figs-doublet)