id_tn_l3/jer/49/02.md

1.6 KiB

Ketahuilah

Ini mempertegas apa selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat dan dengarlah"

saatnya akan tiba...ketika Aku akan

Masa depan dibicarakan seolah-olah "hari-hari sedang datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "di masa depan...Aku akan" atau "akan ada masanya...saat Aku akan". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

ketika Aku akan membuat pekik peperangan

TUHAN membuat pasukan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan membuat suara pertanda mulainya peperangan. Terjemahan lain: "saat Aku akan membuat pasukan musuh untuk membuat suara pertanda peperangan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

desa-desanya akan dibakar dengan api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan membakar desa-desa mereka".

Kemudian, Israel akan merebut orang-orang yang dulu merebutnya

Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. "Orang-orang" merujuk pada orang Amon, yang mewakili tanah yang mereka ambil dari Israel. Terjemahan lain: "Lalu orang Israel akan mengambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari mereka". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)