id_tn_l3/jer/11/19.md

1.3 KiB

Aku seperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan

Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tidak waspada terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, dengan cara membandingkannya dengan domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor))

dibawa ke tempat penyembelihan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat penyembelihan." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Mari kita hancurkan pohon itu beserta buahnya

Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seolah-olah ia adalah buah pohon yang akan mereka hancurkan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mari kita melenyapkannya dari negeri orang yang hidup

Kata-kata "memotongnya" berarti melenyapkannya. Lalu "hidup" merujuk kepada kehidupan orang-orang. Terjemahan lain: "mari kita membunuhnya sehingga ia tidak lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari kita melenyapkannya sehingga ia tidak lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

namanya tidak diingat lagi

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak lagi mengingat namanya". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)