id_tn_l3/jdg/16/09.md

1.1 KiB

sedang

Kata "sedang" digunakan di sini untuk memisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, si penulis memberikan informasi tambahan saja bahwa Delila telah mengatur agar orang-orang Filistin menunggu (sementara ia mengikat Simson) untuk menangkap Simson setelah itu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

Orang-orang Filistin menyergap engkau

Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu telah siap menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sudah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus

Si penulis menggambarkan betapa mudahnya SImson memutuskan tali-tali busur itu, dengan menyamakannya seperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "ia memutuskan tali-tali busur itu semudah memutuskan tali rami yang terbakar api" atau "ia memutuskan tali-tali busur itu dengan begitu mudah, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)