id_tn_l3/jdg/12/03.md

1.9 KiB

kamu tidak menyelamatkanku

Kata "kamu" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "kamu tidak menyelamatkan kami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you dan rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

aku meletakkan nyawa di dalam tanganku

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta terus mengarah kepada orang-orang Gilead seperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kami mempertaruhkan hidup kami dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

TUHAN memberikan kemenangan kepadaku

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika memberikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan kita kemenangan atas mereka" atau "TUHAN mengijinkan kita untuk mengalahkan mereka dalam peperangan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

mengapa engkau mendatangiku untuk menyerangku

kata "kamu" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "mengapa engkau datang untuk menyerang kami " (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you dan rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

berhasil untuk melawan orang-orang Amon

Ini berarti bahwa mereka bertempur melawan orang-orang Amon ketika mereka lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya : "bertempur melawan orang-orang Amon ketika kami lewat di wilayah mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)