id_tn_l3/isa/55/02.md

1.6 KiB

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem.

Mengapa kamu menggunakan .... roti, dan mengapa jerih payahmu .... memuaskan?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik orang-orang itu. Dia mengatakan bahwa orang-orang yang mencari kebahagiaan dengan menjauh dari TUHAN seolah-olah membayar untuk makan sesuatu yang bukan makanan dan bekerja lelah untuk sesuatu yang tidak memuaskan mereka. Terjemahan lain: "kamu <lain:" style="background-color: rgb(255, 255, 255);">tidak seharusnya menimbang perak....roti, dan kamu tidak seharusnya bekerja ... memuaskan". (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-irony)</lain:">

Menggunakan uang

Ini merujuk kepada uang koin yang digunakan seseorang untuk membeli sesuatu. Terjemahan lain: "uang pembayaran". (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Untuk sesuatu yang bukan roti

Di sini kata "roti" menggambarkan makanan secara umum. ini dipakai untuk menjelaskan bahwa orang-orang membeli sesuatu untuk dimakan tetapi bukan makanan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: untuk sesuatu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan.

(lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Makanlah apa yang baik, Senangkanlah jiwamu dalam hidangan berlemak

Orang yang percaya Tuhan memberkati dan memberikan kebahagiaan dikatakan seolah-olah memakan apa yang baik yang membuatnya bahagia. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Berlemak

Kata "berlemak" merujuk kepada daging yang penuh lemak, ini menggambarkan makanan yang baik. Terjemahan lain: "dengan makanan terbaik". (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)