id_tn_l3/isa/52/05.md

1.9 KiB

Sekarang untuk apa lagi aku disini ... melihat umat-ku dirampas tanpa alasan?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menarik perhatian orang tentang apa yang dikatakannya. Ini merupakan pertanyaan retorikal yang dapat dierjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang lihat apa yang terjadi ... umatku akan dirampas lagi tanpa alasan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Firman Tuhan

Tuhan berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan dengan jelas pernyataanNya. Terjemahan seperti dalam  Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan Tuhan" atau "ini adalah apa yang saya, TUHAN, telah nyatakan"(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

melihat umat-Ku dirampas tanpa alasan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saya melihat musuh merampas umatku tanpa alasan".(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

tanpa alasan

Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "tanpa alasan" berarti Babilonia merampas umat tanpa adil dan tanpa sebab atau 2) ini melanjutkan metafora dari Yesaya 52:3. Tuhan bebicara seolah-olah Dia memiliki umat Israel dan dapat membebaskan mereka tanpa alasan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mereka yang memerintah atas umat-Ku meratap

Ini merujuk kepada Babilonia yang menaklukan orang-orang(Israel). Akan tetapi beberapa terjemahan mengatakan "mereka yang memerintah atas mereka yang meratap. Dalam terjemahan ini, bagian ini merujuk kepada pemimpin-pemimpin bangsa Israel yg dalam tawanan.

nama-Ku terus dihujat sepanjang hari

Disini "Nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menonton musuh merampas umatku secara terus menerus mengatakan hal-hal jahat tentang-Ku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)