id_tn_l3/isa/51/03.md

1.6 KiB

TUHAN akan menghibur Sion

Kota Sion, yang juga disebut Yerusalem, di sini menggambarkan orang Sion. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ia akan menghibur seluruh tempatnya yang terbengkalai

Di sini "tempat yang terbengkalai" menggambarkan orang-orang yang hidup di tempat terpencil. Terjemahan lain: "Ia akan menghibur orang-orang yang hidup di tempat yang terbuang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy).

tempatnya yang terbengkalai ... padang belantaranya ... padang gurunnya

Kata "nya" merujuk kepada Sion. Kota-kota sering dibicarakan seakan mereka adalah wanita. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)

tempat terbengkalai

tempat-tempat yang telah dihancurkan.

padang belantaranya seperti taman Eden, padang gurunnya ... seperti taman TUHAN

Kalimat ini berarti bahwa Allah akan membuat tempat-tempat kosong di Israel menjadi indah. Di dalam nubuat, peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan sering digambarkan seakan terjadi di masa lalu. Ini menekankan apa yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan membuat padang gurunnya seperti Eden dan padang belantaranya seperti taman TUHAN. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

sukacita dan kegembiraan akan ditemukan di Sion

Sukacita dan kegembiraan memiliki arti yang sama. Ditemukan di sana berarti menunjuk pada apa yang ada di sana. Terjemahan lain: "di sana akan ada kegembiraan dan kesenangan di Sion lagi". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)