id_tn_l3/isa/50/02.md

2.0 KiB

Informasi Umum:

TUHAN lanjut berbicara pada umat Israel.

Mengapa tidak ada orang ketika Aku datang? Ketika Aku memanggil, mengapa tidak ada seorang pun yang menjawab?

Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN  menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa umat ada di pembuangan karena mereka tidak menanggapi-Nya, bukan karena Ia enggan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Ketika Aku datang padamu, kamu sebaiknya datang, tetapi kamu tidak datang. Ketika Aku memanggil kamu, sebaiknya kamu menjawab, tetapi kamu diam saja." atau"Ketika Aku datang berbicara padamu, kamu tidak menjawab-Ku." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Apakah tangan-Ku terlalu pendek sehingga tidak dapat menebus? Atau, tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu? 

TUHAN menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk memarahi umat yang percaya bahwa Ia tidak cukup kuat untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "TanganKu pasti tidak terlalu pendek untuk menolongmu, dan Aku punya kuasa untuk membebaskanmu!" atau "Aku pasti punya kuasa untuk menyelamatkanmu dari semua musuhmu." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Apakah tangan-Ku terlalu pendek

Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN  yang tidak cukup kuat dikatakan seolah-olah tanganNya pendek. Terjemahan lain: "Apakah Aku tidak cukup kuat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Apakah tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu? 

"Apakah Aku tidak memiliki kuasa"

Aku membuat sungai-sungai menjadi padang belantara

TUHAN berbicara tedntang mengeringkan sungai-sungai seperti  Ia mengubahnya menjadi padang gurun. Terjemahan lain: "Aku membuat sungai kering seperti padang gurun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ikan-ikannya membusuk karena kekurangan air 

"Ikan-ikannya mati dan membusuk karena kekurangan air ." Kata "nya" menunjuk pada laut dan sungai-sungai.