id_tn_l3/isa/40/27.md

1.0 KiB

Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel...keadilanku

Pertanyaan ini menekankan bahwa mereka tidak seharusnya mengatakan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "kamu tidak seharusnya mengatakan, Hai Israel....keadilanku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel"

Kedua bagian kalimat ini sama-sama merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "Mengapa engkau berkata, Hai Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

jalanku tersembunyi dari TUHAN

TUHAN yang tidak mengetahui apa yang terjadi terhadap mereka dikatakan seolah-olah TUHAN tidak dapat melihat jalan yang dilalui umat Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak tahu apa yang menimpaku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

keadilanku dijauhkan dari Allahku?

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Allahku tidak mempedulikan orang lain yang memperlakukanku dengan tidak adil" atau 2) Allahku tidak peduli tentang perlakuan yang tidak adil terhadapku"