id_tn_l3/isa/40/24.md

1.2 KiB

Baru saja mereka ditanam...mereka layu

Sang nabi berbicara tentang para penguasa menjadi tanpa pengharapan di hadapan TUHAN seolah-olah mereka tanaman baru yang menjadi layu ketika angin panas menerpa mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

baru saja mereka ditanam, baru saja mereka ditaburkan

Dua bagian kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan merujuk pada maksud dimana tanaman atau benih yang diletakkan di tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "secepat seseorang menanamnya.... secepat seseorang menunjukkannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Allah meniup mereka

Sang nabi berbicara tentang TUHAN memindahkan para penguasa dari kuasanya seolah-olah TUHAN adalah angin yang menghanguskan yang meniup tanaman-tanaman itu dan membuatnya layu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

badai menerbangkan mereka seperti jerami

Gaya bahasa ini menyampaikan perumpamaan tentang para penguasa sebagai tanaman dan TUHAN sebagai angin yang menyebabkan mereka layu. Angin dari pengadilan TUHAN akan memindahkan tanaman layu semudah angin menghembuskan jerami. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)