id_tn_l3/isa/29/01.md

934 B

Celakalah Ariel

Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. Terjemahan lain: "Betapa buruknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ariel

Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan terjemahkan sebagai "Ariel" daripada "Yerusalem" karena makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Tempat Daud berkemah

"Daud huni" atau "Daud tinggal"

Tahun demi tahun, biarlah perayaan-perayaan terus berlangsung

"tetaplah melangsungkan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sebuah pernyataan ironi. TUHAN memerintahkan umat-Nya untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana mereka memberikan persembahan bagi Dia, namun sesungguhnya Ia tahu hal itu tidak akan mencegah-Nya untuk menghancurkan mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-irony)