id_tn_l3/isa/25/11.md

1.0 KiB

Ayat 11

Moab akan merentangkan tangan ... tangannya untuk berenang

Perbandingan ini menekankan betapa Tuhan akan mempermalukan orang Moab. Mereka akan merentangkan tangan mereka dalam kotoran seperti perenang merentangkan tangannya ke dalam air. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Moab akan merentangkan tangan di dalamnya

"Orang Moab akan mendorong tangan mereka melalui kotoran itu"

seperti perenang merentangkan tangannya untuk berenang

"seperti mereka sedang berenang"

akan merendahkan keangkuhannya

Tuhan mempermalukan seorang yang sombong dibicarakan seolah-olah harga diri adalah sesuatu yang tinggi dan Tuhan akan menyebabkannya menjadi rendah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

bersama dengan kekuatan tangannya.

Di sini "tangan" menunjukkan kepada kekuatan untuk melakukan atau membuat sesuatu. Terjemahan lain: "Terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka bangun" atau "terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka lakukan". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)