id_tn_l3/isa/23/07.md

1.0 KiB

Inikah kotamu yang menggembirakan, yang didirikan sejak dahulu kala ... tinggal di sana?

Tuhan menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ini memang terjadi padamu yang penuh dengan sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

kotamu yang menggembirakan 

Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: " orang-orang yang bersukacita yang tinggal di kota Tirus"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

yang kakinya membawanya pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal di sana?

Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Terjemahan lain:" yang pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)t : 

membawanya pergi

Kata "nya" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)