id_tn_l3/isa/10/06.md

1.6 KiB

Aku akan mengirim

Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

melawan bangsa yang munafik, melawan umat yang Kumurkai  

"untuk menyerang bangsa yang penuh kesombongan yang telah membuat-Ku murka"

umat yang Kumurkai

TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

untuk menjarah

"untuk mengambil apapun yang mereka punya"

untuk merampas

untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam Yesaya 5:29.

menginjak-injak mereka seperti lumpur

Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)