id_tn_l3/isa/05/25.md

1.6 KiB

murka TUHAN menyala

Yesaya berbicara tentang murka TUHAn seolah-olah itu adalah api. terjemahan lain: "TUHAN sangat marah" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka dan memukul mereka

Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa nubuat itu akan benar-benar terjadi. terjemahan lain: "Ia akan menghukum mereka dengan tangan kuasa-Nya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Ia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka

Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. terjemahan lain: "telah menunjukkan kuasa-Nya terhadap mereka" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

mayat-mayat

Tubuh orang mati

mayat-mayat mereka bergelimpangan seperti sampah di tengah jalan

mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan seolah-olah mereka adalah sampah. ini menyiratkan bahwa akan banyak yang mati tapi tidak akan ada yang mengubur mereka. kata "sampah" bisa diterjemahkan sebagai "limbah" atau "pupuk" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

setelah semuanya itu, murka-Nya belumlah surut; tangan-Nya

"walaupun setelah semua ini terjadi, Ia tetap marah dan tangan-Nya"

tangan-Nya masih tetap terangkat.

Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangannya. ini adalah metafora untuk TUHAN akan menghukum Israel. terjemahan lain: "Ia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)