id_tn_l3/gen/44/33.md

1.4 KiB

Sekarang

Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikuti.

biarkan hambamu

Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

kepada tuanku

Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya: "kepadamu, tuanku" atau "kepada kamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

biarkan anak lelaki itu pergi naik

Menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Bagaimana bisa aku kembali kepada ayahku jika anak itu tidak bersamaku?

Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku

Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)