id_tn_l3/gen/42/21.md

1.9 KiB

Ayat: 21-22

Kita melihatnya dalam kesulitan

Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Kita melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karena kita tahu bahwa Yusuf menderita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Jadi, sekarang kita dalam kesulitan

Kata benda "kesulitan" disini dapat dituliskan menjadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah mengapa kita menderita seperti sekarang ini" (See: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan aku

Ruben mengutarakan pertanyaan untuk memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku melarang kamu untuk menyakiti dia, tapi kamu tidak mendengarkan!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Bukankah aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah telah kukatakan padamu untuk tidak berdosa terhadap anak itu, tetapi" atau "Sudah kukatakan padamu untuk tidak menyakiti anak itu, tetapi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

sekarang, lihat

Kata "sekarang" disini tidak bermakna "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.

darahnya tertanggung atas kita

Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Saudara-saudaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "kita kena hukuman" bermakna mereka dihukum karena perbuatan mereka. Terjemahan lainnya: "Kita menerima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Kita menderita karena membunuh dia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)