id_tn_l3/gen/06/01.md

1.4 KiB

Ketika

Kata ini digunakan untuk menandai bagian awal dari sebuah kisah. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkannya, Anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini.

anak-anak perempuan dilahirkan bagi mereka

Ungkapann ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para perempuan melahirkan anak-anak perempuan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

anak-anak Allah

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bertuliskan: "Tidak jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, mereka adalah makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang meyakini kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain berpikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lainnya lagi berpikir ini mengacu pada keturunan Set.

RohKu

Pada bagian ini TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dan RohNya, yaitu Roh Allah.

daging

Ini berarti bahwa mereka memiliki tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.

Mereka akan hidup selama 120 tahun

"Mereka akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Kemungkinan artinya adalah: 1) masa hidup normal manusia akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Mereka tidak akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Mereka hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-numbers)