id_tn_l3/gen/01/14.md

2.0 KiB

Jadilah benda-benda penerang di langit

Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan supaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-imperative)

penerang di langit

"benda-benda yang bercahaya di langit" atau "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu kepada matahari, bulan dan bintang.

di langit

"di dalam cakrawala di langit" atau "bagian terbesar di langit"

untuk memisahkan siang dari malam

"untuk memisahkan siang dari malam". Ini berarti "untuk membantu kita membedakan siang dan malam". Matahari berarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.

hendaklah benda-benda itu menjadi tanda

Ini merupakan seba perintah. Dengan memerintahkan bahwa mereka akan menjadi tanda, Allah menjadikan mereka sebagai tanda. AT: "Hendaklah mereka menjadi tanda" atau "Hendaklah mereka memperlihatkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-imperative)

tanda-tanda

Ini berarti sesuatu yang memberi petunjuk atau maksud bagi suatu hal.

untuk musim-musim, hari, dan tahun

Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalunya waktu. Ini memudahkan kita untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di setiap minggu, bulan atau tahun.

musim

waktu yang telah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.

Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi

Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang itu harus menerangi bumi, Allah menjadikan mereka terang bagi bumi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-imperative)

untuk menerangi bumi

"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tidak dapat menerangi dirinya sendiri tetapi ia mampu menyebarkan terang itu.

Terjadilah demikian

"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah perintah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.