id_tn_l3/ezk/35/03.md

1.2 KiB

kepadanya

"kepada gunung" atau "kepada orang-orang Edom"

Dengarlah, hai gunung Seir, Aku menentangmu, dan Aku akan merentangkan tanganku melawanmu, dan Aku akan membuatmu menjadi suatu kesunyian dan reruntuhan.

TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung Seir seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesan ini untuk semua orang Edom. Terjemahan lain : "Dengarlah, gunung Seir, Aku akan menyerang kamu dengan tanganku dan membuatmu menjadi kesedihan dan kerusakan karena apa yang orangmu lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)

Dengarlah

Kata "dengarlah" di sini untuk menambahkan penekanan pada yang mengikuti. Terjemahan lain : "Dengar" atau "Sungguh"

Aku menentangmu

"Aku adalah musuhmu" atau "Aku melawanmu"

Aku akan merentangkan tanganku melawanmu

Di sini "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kuasaKu untuk menyerangmu"(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

membuatmu menjadi suatu kesunyian

Kata abstrak "kesunyian" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata sifat.Terjemahan lain: "membuatmu menjadi sunyi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)