id_tn_l3/deu/04/09.md

1.4 KiB

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Namun, kamu harus menjaga diri ... Jangan sampai kamu melupakan ... matamu... hatimu... hidupmu. Ceritakanlah hal itu kepada anak cucumu 

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua contoh kata "kamu", "milikmu", dan "dirimu", sebagaimana perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" adalah tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns dan rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Jangan sampai kamu melupakan hal-hal yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri

"Perhatikan dengan hati-hati dan pastikan mengingatnya hal ini selalu"

Jangan sampai semua itu hilang dari hatimu seumur hidupmu

Perumpamaan-perumpamaan ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa umat Israel harus mengingat apa yang telah mereka lihat. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

lihat dengan matamu sendiri

Di sini "mata" adalah sebuah ungkapan untuk seseorang. AT: "Kau telah melihat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Ingatlah pada waktu kamu berdiri di hadapan TUHAN 

Musa mengatakan kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya: "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (See: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns and rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Kumpulkanlah umat di hadapan-Ku

"Bawalah umat bersama-sama dan bawa mereka kepadaku"]