id_tn_l3/amo/03/09.md

1.2 KiB

Berkumpullah

Perintah ini adalah untuk musuh-musuh Israel di Asyur dan Mesir.

Lihatlah kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya

Kata "nya" merujuk pada kota Samaria. Kota yang sering dikatakan seolah-olah bahwa mereka adalah perempuan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)

kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya

Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" merujuk pada ketakutan orang-orang karena menghadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapat diterjemahkan dalam kalimat untuk membuatnya tersirat. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang di Samaria rusuh" atau "Orang-orang Samaria menyerang satu sama lain." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

penindasan di tengah-tengah kota itu

Di sini "penindasan di tengah-tengah kota itu" merujuk pada para pemimpin Samaria menindas orang-orang. Kata benda "penindasan" dapat diungkapkan sebagai "menindas" atau "menyebabkan kesengsaraan". Terjemahan lain: "Para pemimpin menindas orang-orang" atau "dan bagaimana mereka menyebabkan orang-orang menderita". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)