id_tn_l3/act/24/04.md

1.3 KiB

Informasi Umum:

Kata "kami" merujuk pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

supaya tidak menghabiskan waktumu lagi

Kemungkinan artinya adalah 1) "sehingga aku tak akan menyia-nyiakan waktumu" atau 2) "sehingga aku tidak akan menjemukanmu" 

untuk mendengarkan kami sebentar saja

"dengarkan baik-baik perkataanku"

orang ini adalah seorang pengacau

Perkataan dari Paulus ini, seolah-olah dia seperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Terjemahan Lain: "orang ini menjadi pembuat masalah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

orang-orang Yahudi di seluruh dunia

Kata "orang-orang" disini mungkin sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan tuduhan mereka terhadap Paulus. (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ia adalah pemimpin sekte Nasrani

Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Terjemahan Lain: "Ia juga memimpin seluruh kelompok yang mana orang-orangnya disebut pengikut orang Nasaret" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

sekte

Ini adalah kelompok orang yeng lebih kecil dengan grup yang lebih besar. Tertulus menganggap orang Kristen menjadi kelompok kecil di antara agama Yahudi.