id_tn_l3/act/21/10.md

1.8 KiB

Pernyataan Terkait:

Ini menceritakan tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus.

Informasi Umum:

Di sini, kedua kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama dengan mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

seorang nabi bernama Agabus

Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-participants)

bernama Agabus

Agabus merupakan seorang laki-laki dari Yudea. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

mengambil ikat pinggang Paulus

"melepaskan ikat pinggang Paulus dari pinggangnya"

Inilah yang Roh Kudus katakan, 'Dengan cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini..bangsa-bangsa lain'"

Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian dalam dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus mengatakan bahwa seperti inilah bagaimana orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat ... kepada orang-orang bukan Yahudi.' (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes danrc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

orang-orang Yahudi

Ini tidak berarti semua orang Yahudi, melainkan hanya orang-orang yang akan melakukan hal tersebut. AT: "para pemimpin agama Yahudi" atau "beberapa dari orang-orang Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

menyerahkannya

"mengantarkannya"

ke tangan bangsa-bangsa lain

Kata "tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" atau "kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

bangsa-bangsa lain

ini ditujukan kepada penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)